こんにちは!
今回は、30seconds to marsの「Rescue me」の翻訳と解釈を書いていこうと思います。
【和訳・解釈付き】Rescue Me - 30 Seconds to Mars
個人的に、歌詞だけ見てても理解できない部分あります。
なので、ぜひ、PVも見てくださいね!
PVと歌詞からの伝えたいテーマは「自由」
- ・「助けて!」って言ってもいいんだよ
・「自由」になってもいいだよ
こんなメッセージ性があるのかなと思います。
PV解釈
(0:00~0:30)
PVは、色んな人が登場してきます。
最初は、登場する方々の表情は曇っています。何なら、気力さえもなく、闇がある感じ。
背景も真っ黒な中に登場してくるので、それをさらに助長させてますね。
(0:32~0:56)[Chorus1]
まだ言葉として声には出せないけど、心の中では「Rescue me」と叫んでいるのが伝わってきます。
そんな中、何人かは、[Chorus1]の最後の「Rescue me」と歌うシーン(0:56~1:10)では、感情とともに叫んでいます。
少しずつ、助けてほしいということを主張する人が増えていくのが伝わります。
(1:11~2:01)[Chorus2]
我慢し続けてきた感情に染み渡って、涙を流す人が大勢現れます。
(2:01~2:01)[Chorus2]
最後の「Rescue me」と歌うシーンでは、[Chorus1]よりも叫ぶ人が増えています。
耐えてきた感情の爆発をいう感じでしょうか。
(2:40~last)[Chorus3]
ダンスしたり、体を揺らしたり、最後には笑顔になっている人もたくさん。
- 「自分らしく振る舞ってもいいんだ」
「何も気にすることはなく、自由でいいのだ」
っていうことを伝えたいのかなと思いました。
[Verse 1]にある
(耐え難い苦しみにもう長い間も晒されてしまった)
この苦しみって、人によって様々だと思います。
youtubeの概要欄にこんなことを書いてました。
If you are hurting, you can get through this. Tell someone you trust. And please make sure you ask for help.
要約すると、
あなたが心痛めているなら、相手を信用して、助けを求めて!
辛いことや戦い、心を痛めるものから開放され、夢があり、Happinessな未来を望んで書いた曲なのではないかなと思います。
翻訳
[Verse 1]
Whatever you do, don’t ever play my game
(何をしてるときも、俺の活動を邪魔しないでくれ)
Too many years being the king of pain
(耐え難い苦しみにもう長い間も晒されてしまった)
You gotta lose it all if you wanna take control
(思い通りにしたいなんて思ったら、君はすべてを失ってしまう)
Sell yourself to save your soul
(だって、君だって自分を守るためなら、魂を売ってしまうだろ)
[Chorus1]
Rescue me from the demons in my mind
(助けてくれ、心の中にある恐怖から)
Rescue me from the lovers in my life
(助けてくれ、人生で感じる愛しさから)
Rescue me from the demons in my mind
(助けてくれ、心の中にある恐怖から)
Rescue me, rescue me, rescue me
(助けてくれ。助けてくれ。助けてくれ。)
Rescue me
(助けてくれ)
[Verse 2]
Whatever you do, don’t ever lose your faith
(何をしてるときも、自分の信念を失わないでくれ)
The devil’s quick to love lust and fame
(悪魔は、欲望と評判が飛びつくほど好き)
Better to say yes than never know, oh, oh
(本心を知られるよりも、「yes」と言っておいた方がいい)
Sell yourself to save your soul
(だって、君だって自分を守るためなら、魂を売ってしまうだろ)
[Chorus2]
Rescue me from the demons in my mind
(助けてくれ、心の中にある恐怖から)
Rescue me from the lovers in my life
(助けてくれ、大切な人から)
Rescue me from the demons in my mind
(助けてくれ、心の中にある恐怖から)
Rescue me, rescue me, rescue me
(助けてくれ。助けてくれ。助けてくれ。)
Rescue me
(助けてくれ)
[Bridge]
Sell yourself to save your soul, (you gotta) oh, oh
(君だって自分を守るためなら、魂を売ってしまうだろ。”思い通りにしたいなんて思ったら、すべてを失ってしまう”)
Sell yourself to save your soul, (you gotta) oh, oh
(君だって自分を守るためなら、魂を売ってしまうだろ。”思い通りにしたいなんて思ったら、すべてを失ってしまう”)
Sell yourself to save your soul, (you gotta) oh, oh
(君だって自分を守るためなら、魂を売ってしまうだろ。”思い通りにしたいなんて思ったら、すべてを失ってしまう”)
Sell yourself to save your soul
(だって、君だって自分を守るためなら、魂を売ってしまう)
[Chorus3]
Rescue me from the demons in my mind
(助けてくれ、心の中にある恐怖から)
Rescue me from the lovers in my life
(助けてくれ、心の中にある恐怖から)
Rescue me from the demons in my mind
(助けてくれ、心の中にある恐怖から)
Rescue me, rescue me, rescue me
(助けるんだ、助けるんだ、助けるんだ)
Rescue me, oh, oh
Rescue me, oh, oh
Rescue me, oh, oh
Rescue me, rescue me, rescue me