30 seconds to mars は、アメリカ出身のバンドで、
今回の代表曲でもある「The Kill(bury me)」の和訳を私自身の見解を踏まえつつ、和訳していこうと思います。
- 曲の解釈
- 【和訳】The Kill(Burry me) _ 30 Seconds to Mars
1.曲の解釈
私が大好きな曲の1つでもあるこちら。
この曲は、「自分自身」がテーマになっていると思います。
PVを見ていると、途中からバンドメンバーもほかの人も2人ずつ登場してきます。
最初は、「双子」が絡んでくるのかなと思ったんですが、
よくよくPVを見ていると、
3:10辺り▶このバンドのボーカル:ジャレット・レトが自分自身を追いかけているシーン
3:17辺り▶向かい合うタイミングで歌っている歌詞が「I tried to be someone else, but nothing seemed to change」
3:41辺り▶お互いにつかみあいになって叫んでいる。歌詞は「this is who I really am」
3:46までの部分の歌詞も見ながら、PVも見ているとテーマは「自分自身」だと分かりました。
本当に望んでいる自分は、自分が知っているのに、もう一人の自分との葛藤を描いているように感じます。
自分自身に素直になれば、本当になりたい姿になれるのに、もうひとりの自分が邪魔をする感じですかね。
もっとわかりやすくいうと、例えば、
「アイドルになりたい気持ちがあるけど、親や周りの目が気にして、学校卒業後に一般企業に就職して本当の自分を隠したまま日々を過ごしてしまう自分との葛藤」
こんな感じでしょうか。笑
でも、自分との葛藤は誰しもあるのではないでしょうか。
なので、歌詞中にでてくる、「you」は三人称の誰かではなく、もうひとりの自分への訴えとして解釈しています。
歌詞中の「this is who I really am」の部分は、本来の自分を目覚めさせてくれるようなシャウトっぷりで、個人的にテンションが上がるポイントの一つです。
この曲を通して、伝えたいことは
「誰かになろうとするな。お前はお前自身だからな。自分の葛藤から打ち勝って、なりたい姿になれ」
という解釈になりました。
これらを踏まえて、下記の和訳もお楽しみくださいませ!
2.【和訳】The Kill _ 30seconds to mars
What if I wanted to break? Laugh it all off in your face
(例えば俺が消えたいなんて思ったら、お前が全部笑い飛ばすだろ)
What would you do?
(じゃあ、お前は何がしたいんだ?)
What if I fell to the floor? Couldn't take this anymore
(例えば、俺が床に倒れ込んだら、もう助けることなんてできないんだ)
What would you do, do, do?
(それでも、お前は何がしたいんだ?)
Come, break me down, bury me, bury me
(こっちに来て、自分自身を打ち破れよ。もう一人の自分を沈めろよ)
I am finished with you
(お前は俺の最期のトドメをさすんだ)
What if I wanted to fight, beg for the rest of my life
(例えば、俺が挑戦したいと望んだら、俺の残り人生をかけてでもそうしたいと頼んでくるだろ)
What would you do, do, do?
(じゃあ、何がしたいんだ?)
You say you wanted more, what are you waiting for?
(お前は「もっと望んでいたら…」というが、一体なにを待っているんだ?)
I'm not running from you, from you
(そんなお前からは、当然離れていく)
Come, break me down, bury me, bury me
(こっちに来て、さっさと自分自身を打ち破れよ。もう一人の自分を沈めろよ)
I am finished with you
(お前は俺の最期のトドメをさすんだ)
Look in my eyes, you're killin' me, killin' me
(自分自身の奥をみろよ。俺を殺せよ、はやく)
All I wanted was you
(自分がなりたかったのは、お前なんだ)※「お前」は自分自身。
I tried to be someone else, but nothing seemed to change
(誰かになろうとした。だが、なにも状況は変わっていないようだ)
I know now, this is who I really am inside
(今ならわかる。本当になりたい姿は自分自身の中にあるということを)
Finally found myself fighting for a chance
(最終的に掴み取るかどうかは自分との戦いだ)
I know now, this is who I really am
(今ならわかる。これが本当の俺だ)
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh...
Come, break me down, bury me, bury me
(こっちに来て、さっさと隠してる自分を打ち破れよ。自分で壊せよ)
I am finished with you, you, you
(お前は弱い俺の最期のトドメをさすんだ)
Look in my eyes, you're killing me, killing me
(自分自身の奥をみろよ。俺を殺せよ、はやく)
All I wanted was you
(自分がなりたかったのは、俺自身だ)
Come, break me down, break me down
(こっちに来て、さっさと隠してる自分を打ち破れよ。自分で壊せよ)
Break me down!
(打ち破れ)
(You say you wanted more) What if I wanted to break?
(お前はもっと望んでいたら…というが、例えば俺が消えたいと思ったらどうするんだ?)
(What are you waiting for?)
(なにを待ち望んでるんだ?)
(I'm not running from you) What if I, what if I, what if I, what if I
(待ってないで自分が覚醒しないとかけ離れていく一方だ。例えば…例えば…)
Bury me, bury me...
(本当の姿を覚醒させろ)